您好,欢迎来到CC校园![请登录] 新用户?[免费注册]
搜索
CC校园 广场 普通学历类考试 考博 你在考博翻译中有类似的问题吗?

考博英语导学:专项突破·讲求方法

2013年医学考博英语,名师帮你突破! 2013年考博英语备考方案
查看: 3534|回复: 1
go

[考博学员] 你在考博翻译中有类似的问题吗?

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

发表于 2012-3-12 16:55 |显示全部帖子

There is a great concern in Europe and North America about declining standards of literacy in schools. In Britain, the fact that 30 percent of 16 years olds have a reading age of 14 or less has helped to prompt massive educational changes. The development of literacy has far-reaching effects on general intellectual development and thus anything which impedes the development of literacy is a serious matter for us all. So the hunt is on for the cause of the decline in literacy. The search so far has forced on socioeconomic factors, or the effectiveness of “traditional” versus “modern” teaching techniques.
欧洲和北美在学校关于读写能力下降标准备受研究者原文中并未指明是受到研究者的关注,所以翻译的时候不要根据自己理解加东西)关注。(在欧洲和北美,学校读写能力标准的下降引起了极大的关注在英国,16岁青少年中有30%的青年的阅读年龄有14岁甚至少于14岁这部分翻译的很好“的”这个字要去掉,此外要注意加标点符号,不要一气呵成,这样读起来逻辑清晰,而且感觉舒服)这事实有助于促进(massive需要译出,大规模的教育改革)教育的改革。读写水平的发展已经深远的影响了智力的发展,因此任何阻碍读写能力发展的因素对我们来说都是一个严重的问题。因为读写能力的下降,所以读写能力发展的努力还在继续。目前为止,研究主要集中在社会经济因素或者是相当于这个词理解上有偏差,versus有对比的含义)现代教育技术的传统教育的积极因素。(或者是传统教学法与现代教学法效率的对比

温馨提示:整体对文章把握准确,能够把作者表述的主要含义译出,但是需要注意细节。

你目前的关键问题在于:

第一,
译出来的文章一定要忠实原文,不要随便地增减成分。

第二,
仔细剖析原文,对于关键词一定不能出现理解上的偏差

第三,
译文的通顺,你译完以后,要对汉语多检查几遍,看它是否符合我们中国人说话的习惯,译出来的文章是否还是西式的。

总体来说,很好!但是现在不要给自己设立过高的目标,我们只需要做到信,达就可以了,也就是忠实原文,本分地把原文意思表达出来。不要太追求译文的高雅,但至少译出来的文章一定是我们中国人能够读的通顺的,加油!

分享到:

CC网 ( 京ICP备09021372号 )

GMT+8, 2017-10-21 07:29 , Processed in 0.196052 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.